根據(jù)法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Daniel Gile提出的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,在同聲翻譯期間,大腦執(zhí)行三個(gè)并發(fā)的心理操作:

開(kāi)始以原始語(yǔ)言感知和處理當(dāng)前信息片段,隨后將先前聽(tīng)到的信息存儲(chǔ)在記憶中,最后以目標(biāo)語(yǔ)言生成等效消息。

研究人員決定使用EEG和ERP方法來(lái)測(cè)試這三種操作是否同時(shí)進(jìn)行,或者是否有動(dòng)態(tài)重新分配它們之間有限的注意資源。

人腦中的數(shù)百萬(wàn)個(gè)神經(jīng)元通過(guò)短暫的電脈沖不斷地交換信息。可以使用腦電技術(shù)(EEG)從頭部表面記錄大量神經(jīng)元的活動(dòng)。腦電是一種研究認(rèn)知過(guò)程的有效方法,并被用于許多研究領(lǐng)域。

9名同聲翻譯員參與者將聯(lián)合國(guó)安理會(huì)會(huì)議的演講從俄語(yǔ)翻譯成英文再翻譯回去,他們的大腦活動(dòng)被記錄下來(lái)。與原始語(yǔ)音并行地播放持續(xù)時(shí)間為50毫秒的與任務(wù)無(wú)關(guān)的探測(cè)刺激。

同聲翻譯

它們也被大腦處理并引發(fā)事件相關(guān)電位。然后將EEG記錄分段,其開(kāi)始對(duì)應(yīng)于與任務(wù)無(wú)關(guān)的探針的開(kāi)始。

通過(guò)對(duì)這些腦電圖段進(jìn)行平均,研究人員確定了大腦對(duì)探針的系統(tǒng)響應(yīng),即事件相關(guān)電位。獲得的結(jié)果使研究人員能夠量化同聲翻譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中聽(tīng)覺(jué)注意力的變化。

數(shù)據(jù)表明,同聲翻譯者以動(dòng)態(tài)重新分配注意力的方式工作。特別是,隨著來(lái)自說(shuō)話者內(nèi)容的積壓增加,翻譯者處理信息的深度減小。

換句話說(shuō),翻譯者越多地落后于說(shuō)話者,工作記憶以保存和處理先前的信息所占用的認(rèn)知資源越多,而處理新信息的資源則越少。

同聲翻譯的藝術(shù)與逐字翻譯不一樣。相反,它是知道何時(shí)減慢,從說(shuō)話者的話語(yǔ)中抽象出來(lái),以便能夠從說(shuō)話者之前的話語(yǔ)和常識(shí)構(gòu)建的更大的語(yǔ)境來(lái)產(chǎn)生優(yōu)雅的翻譯。