每一位有志于從事口譯工作的學(xué)習(xí)者都需要經(jīng)歷思維方式的重大轉(zhuǎn)變。這里的口譯主要指的是視譯和同傳,而不包括交傳。在專業(yè)筆譯中,我們的習(xí)慣性思維是可以對原文的句序進行任意調(diào)整,只要能精準傳達原文意思即可。

然而在口譯中,譯員往往無法在看完或聽完全句以后再開始翻譯,而必須采用所謂“順句驅(qū)動”的原則,也即根據(jù)原文語序,對原句進行斷句處理后,再進行順譯。

順譯不是簡單地遵循原文語序,而是要采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑶袛嗪蟮男【溥B接起來,同時還要盡量在語意、語氣和重點上與原文動態(tài)對應(yīng)。

專業(yè)筆譯由于中西長期以來的相互交流借鑒,有一些句子的語序在兩種語言中沒有太大差異,在翻譯中也不會給譯員帶來麻煩。

然而,仍有不少中英文句子在結(jié)構(gòu)、語序上有很大差異,翻譯這些句子必須要有一些基本的技巧。

專業(yè)筆譯

先舉一個英譯中的例子:At that time, expanding food production in a world devastated by war was the most obvious way to reduce hunger.

在專業(yè)筆譯時,我們可以在閱讀和分析全句后,對原文語序進行調(diào)整和翻譯,如譯為:“那個時代,在戰(zhàn)后滿目瘡痍的世界中,增加糧食產(chǎn)量明顯是減少饑餓的最佳途徑。”

然而,試想在同傳時譯員面對這樣一個長句,是不太可能聽完全句內(nèi)容后再開始傳譯的,因為那樣的話,譯員就必須在短期記憶中存儲大量信息,很可能在他架構(gòu)和翻譯此句時就會漏聽、漏譯此后源源不斷傳入耳際的大量新信息。

因此,在口譯中,我們主張盡量遵循原句語序,以最大程度地減輕記憶和信息處理壓力。

我們建議首先依據(jù)原文的主要信息單位進行斷句處理:At that time, // expanding food production // in a world devastated by war // was the most obvious way // to reduce hunger.

繼而根據(jù)斷句進行順譯,譯文為:“那個時代,增加糧食產(chǎn)量,是受到戰(zhàn)爭破壞的世界上最有效的一種方式來減少饑餓。”

譯文保留了原句語序,但其表達顯然不及專業(yè)筆譯那般結(jié)構(gòu)工整。但考慮到口譯表達是以口語方式進行的,口語表達雖然不及書面語那般句式美觀,但卻有運用語音、語調(diào)和語氣等書面語所不具有的獨特優(yōu)勢。

因此專業(yè)筆譯譯文能夠忠實傳遞原文意義,斷句和順譯就是可以接受、且值得提倡的口譯方法。