隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,所有國家的新聞都可以隨時學(xué)習(xí)。翻譯公司告訴大家新聞翻譯的作用非常重要。由于新聞的及時性和準(zhǔn)確性,對翻譯人員來說這是一個不小的考驗。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題:直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。
二、翻譯公司提醒嘗試重現(xiàn)原文的修辭特征:許多新聞標(biāo)題不僅通過簡潔明了的方式吸引注意力,而且通過運用各種修辭技巧,不僅有效地傳達了一些微妙的隱含信息,而且使讀者在意義,聲音,形狀等方面享受美國。
因此,翻譯應(yīng)盡可能地反映原文的修辭特征,如雙關(guān)語,隱喻,韻等,使翻譯與原文在修辭上基本相同,以便翻譯讀者可以得到和原始讀者一樣的感覺。
三、翻譯公司提醒大家翻譯中添加注釋性詞語:英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達方式也與中文有所不同。
因此,在翻譯過程中,必須充分考慮內(nèi)外差異的原則和中國讀者的閱讀心理,并對中國人可能不熟悉的相關(guān)信息和文化背景知識進行必要的調(diào)整,如以及不符合中國讀者閱讀習(xí)慣的表達方式。
四、翻譯公司采用翻譯權(quán)衡手法:有時候,由于修辭手段,文化和語言差異,一些英文標(biāo)題難以用中文表達其微妙的含義,建議根據(jù)英文標(biāo)題的字面含義翻譯適當(dāng)?shù)闹形臉?biāo)題并結(jié)合新聞內(nèi)容。這樣,根據(jù)中國和中國新聞標(biāo)題的特點,可以采用不同的語法和修辭手段來達到最佳效果。