(1)翻譯應(yīng)基于大量詞匯。聽,說,讀,寫和翻譯是語言學(xué)習(xí)的基本要素。翻譯中心提醒在所有過程中,翻譯處于最高水平,這意味著語言翻譯是語言學(xué)習(xí)中最難的部分。
翻譯是語言的最高應(yīng)用。中國(guó)學(xué)生通常很晚才開始學(xué)習(xí)英語,在學(xué)習(xí)過程中,英語學(xué)習(xí)處于輔助位置。
英語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段不能用教育過程來掌握大量的詞匯,語法。因此,詞匯和語法成為英語翻譯的難點(diǎn)。小詞匯和缺乏語法知識(shí)將導(dǎo)致翻譯學(xué)習(xí)中的許多困難。
翻譯中心認(rèn)為詞匯是翻譯中最基本的知識(shí)范疇。沒有足夠的詞匯作為支持,即使是最美的文章也無法實(shí)現(xiàn)語言能力的應(yīng)用。詞匯和語法障礙是阻礙翻譯學(xué)習(xí)的重要因素。
(2)翻譯以英語進(jìn)行。人們普遍認(rèn)為,書面翻譯意味著全面掌握英語翻譯。事實(shí)上,翻譯的真正內(nèi)涵是培養(yǎng)英語翻譯能力。
翻譯不僅僅是文章的翻譯,而是掌握翻譯的規(guī)則和能力。在傳統(tǒng)的翻譯研究中,學(xué)生總是需要做很多筆記來機(jī)械地記錄知識(shí)點(diǎn)。在翻譯理論和翻譯技巧的過程中,實(shí)踐的積極作用被忽略了。
在翻譯課程設(shè)置中,教師的解釋,案例分析和課外練習(xí)相對(duì)枯燥乏味。翻譯中心告訴大家在翻譯研究中,學(xué)生不能有很多時(shí)間按照自己的要求進(jìn)行翻譯培訓(xùn)。翻譯的主要學(xué)習(xí)方法是積極參與翻譯,體驗(yàn)翻譯的樂趣,增強(qiáng)對(duì)翻譯技巧的熱愛。
(3)翻譯教科書的范圍很窄。英語翻譯教學(xué)中教材的選擇一直是英語翻譯教學(xué)中的一個(gè)難題。
翻譯中心提醒大家由于傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限,英語翻譯教材仍處于簡(jiǎn)單的內(nèi)容設(shè)置中。許多大學(xué)英語翻譯教材側(cè)重于文學(xué)作品,但忽略了其他領(lǐng)域的知識(shí)。