1、聽力和理解訓練:在聽力和理解訓練中,口譯邏輯訓練將是主要內容,并強調邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)。解釋的關鍵是傾聽和理解源語言。

在這里聽是不同于我們通常所說的“傾聽”??谧g員不僅應該“聽到”他或她感興趣和熟悉的內容,還應該“聽到”他或她不感興趣和不熟悉的內容。您不僅應該“聽到”消息,而且應該“理解”它以產生目標語言。因此,邏輯思維和理解能力對外語翻譯者來說極為重要。

2、記憶和筆記訓練:數(shù)字和“工作記憶”應該是記憶和筆記訓練的主要內容。許多人認為口譯員必須具備超人的記憶能力,但有意識的訓練也是培養(yǎng)成功口譯員的重要途徑。而且,另一方面,只有良好的記憶能力才能很好地完成解釋任務。

記憶訓練不僅要選擇具有較強邏輯性的短文,以增強學生的記憶能力,還要選擇邏輯弱的敘事文本,以提高學生的泛化能力。只有具備這兩種能力,翻譯才能滿足實際解釋中各種情況的要求。

與課堂筆記不同,口譯筆記的速度記錄是基于理解和記憶誘導機制的簡短記錄,而不是完整的語音記錄。注釋用于緩和和加強記憶,并便于再現(xiàn)目標語言的原始含義。數(shù)字在解釋中至關重要,因為單個數(shù)字對商業(yè)談判的成功和所有相關方的利益有直接和相當大的影響。翻譯能否熟練掌握數(shù)字翻譯是判斷他是否合格的重要標準。

口譯

3、小組傳話:一般來說,學生必須首先在口譯培訓中進行影子/鸚鵡復述訓練,“但在實際的口譯實踐中,很難遇到'逐字逐句'復述的情況”。在實踐中,口譯員可以分組工作3-4人,然后是6-8人或10-12人。

4、短文記憶:這是一種快速有效的方法,主要是通過選擇具有相關背景知識的一些段落或短段,并要求這些內容的一致性,以便口譯員可以在練習記憶幀時學習特定行業(yè)的各種知識。

5、外語自語:為了使翻譯能夠流利地說外語,口譯員通常應該用外語對自己說話,描述他/她面前的所有內容并回憶過去發(fā)生的事情。這不僅可以讓口譯員在練習20到30次后感覺更流利,而且最終還能提高他們的口語能力。

6、一句多譯訓練:對外漢語的英語翻譯,即將外語翻譯成母語不同于將母語翻譯成外語。如果源語言是母語,那么口譯員在聽覺和記憶方面不會有太多麻煩,問題就在于表達。建議他們不應該只滿足于一種翻譯方法,而應該根據(jù)句子本身的不同情況盡可能地表達自己。