同聲翻譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會議上,同聲翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
根據(jù)AIIC的規(guī)定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了。
同聲翻譯譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、100 %當(dāng)然也有可能。
因?yàn)楹芏嗳似綍r說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。
那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。