1、飲食類詞匯:陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn)。
特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。
2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯:出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,陪同翻譯想問大家如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。
因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
5、涉及中國國情和傳統(tǒng)文化的詞匯:這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂、文學(xué)、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問道時(shí)露怯。
3、參觀游覽常用詞匯與句型:陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。
這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。
4、商品和砍價(jià)的常用句型:購物是幾乎每個(gè)翻譯都會遇到的問題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,陪同翻譯提醒有時(shí)所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。
比如一次在會議間隙有個(gè)外賓非要拉著我、讓我?guī)退纯醋o(hù)膚品和化妝品,而會議主辦方為了顯示熱情,指定讓我陪她去買。
雖然我是女生,但平時(shí)根本不怎么用這些東西,連常見品牌都認(rèn)不清,更別提翻譯化妝品的效果和功能了。
最后連比劃帶解釋總算完成任務(wù),但心里終究留下陰影了,回來后特地做了個(gè)化妝品和護(hù)膚品的詞匯表以防下次再遇到。
陪同翻譯公司上述提到的知識盲點(diǎn)最好能熟練做到中西貫通、熟練互譯。因?yàn)槲覀兛赡苡龅降牟恢皇侵凶g英,也需要英譯中。只有平時(shí)多積累,才不致于在遇到突發(fā)情況時(shí)手忙腳亂。